Архив записей

Главная » Статьи о Китае » О названиях всемирно известных брендов в КНР

О названиях всемирно известных брендов в КНР

О названиях всемирно известных брендов в КНР2Что обеспечивает большинству торговых марок узнаваемость и известность? Их качество или цена? Вовсе нет, в первую очередь узнаваемость обеспечивается за счет внешнего вида и названия того или иного товара. И если вы хотите освоиться на территории того или иного государства, или что-то выгодно приобрести, необходимо знать на его территории называются те или иные товары. Для КНР это актуально вдвойне – там иероглифы, а написать ими название бренда, например, моноблок андроид, ой как непросто.

Все бренды перечислять мы, конечно же, не будем, а вместо этого дадим несколько рекомендаций и интересных примеров, как китайцы мировые бренды называют у себя.

Так, в первую очередь отметим, что многие торговые марки сохраняют свое оригинальное название. Особенно если это сокращение в несколько латинских букв. К примеру, производитель компьютерного оборудования IBM известен под своим оригинальным названием. Поэтому в первую очередь ищите и спрашивайте оригинальные названия, а потом прибегайте к переведенному имени.

Старайтесь как можно четче называть тот или иной бренд в соответствии с его оригинальным названием, а не сокращением. Некоторые бренды звучат на английском как те или иные слова китайского языка, порой весьма необычные, что может создать неприятную ситуацию или конфуз для вас. Кроме того, на китайском языке многие слова созвучны, но не являются синонимами.

О названиях всемирно известных брендов в КНР

В качестве интересного примера можно привести автомобили марки Mercedes. Первоначально бренд назывался не иначе как «Bensi» (笨死). В китайском языке есть такое слово и в переводе с китайского означает ничто иное как «глупая погибель». Именно поэтому автомобили этой марки не получили поначалу особого распространения на территории КНР. Лишь затем, когда название сменили на «bēnchí», что означает «быстро двигаться», автомобили стали набирать популярность на китайском рынке. При искажении произношения может, в самом деле, произойти конфуз.

Еще один пример забавной транслитерации – это пример известного напитка Coca-Cola. На китайский его перевели как «kěkǒukělè» (可口可乐), и произноситься точно также как и оригинальное имя. А вот переводиться термин иначе. В примерном русском переводе это звучит как «Ваш рот будет рад». Что согласитесь весьма забавно и удачно со стороны маркетинга.

Есть у китайцев и общие термины, которыми называют те или иные группы товаров. Например, дорогие и изысканные автомобили называют словом «biémōwǒ», что означает «Лучше не трогай меня». Весьма иронично, но зато в точку.

Дополнительные материалы по теме смотрите тут: http://globalpos.ru/catalog/pos-monoblok-na-androide

Источник этого материала http://www.chinamodern.ru/?p=23914
Комментарии:

Комментировать

Baш E-mail не будет опубликован


*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>